New Translations of Georg Trakl

Rilke said that for him a Trakl poem is “an object of sublime existence” and Heidegger considered him to have achieved a true poetry of unmediated being. Ludwig von Ficker, publisher of the what Karl Kraus called the only honest periodical in Austria, arranged for Wittgenstein to support him with an anonymous stipend. Yet despite his centrality to continental modernism, Trakl’s work remains remote from English poetry. An expanded reissue by Copper Canyon of Robert Firmage’s erudite versions for North Point Press and a lyrical new volume from Stephen Tapscott for Oberlin’s Field series invite us to revisit his redolent, terrifying,  exalted world.

“On the Moor”
translated by Robert Firmage

Wanderer in the black wind; the gaunt reed whispers softly
In the silence of the moors. Against the gray sky
Soars a flight of wild birds,
Crosswise over dark waters.

Uproar. In a ruined hut
Decay flaps upward on black wings;
Stunted birches sigh in the wind.

Evening in an abandoned inn. The gentle melancholy
Of grazing herds envelopes the way home.
Apparition of the night: toads emerge from silver waters.

.

Compare Tapscott:

Evening in an empty inn. The placid sadness
of grazing herds enwraps the long way home.
Night’s epiphany: toads bubble up from silver waters.

And Alexander Stillmark from 2001:

Evening in deserted tavern. The homeward path is shrouded
By gentle melancholy of grazing herds,
Appearance of night: toads surface from silver waters.

Firmage and Stillmark’s editions are bilingual, and the introductions are essential for Trakl’s astounding biography.

More translations by Robert Bly and James Wright here, in PDF.

Hear settings of Trakl by Anton Webern here; “Sebastian im Traum,” an orchestral work based on Trakl poem by Hans Werner Henze, here

Read Heidegger’s “Language in the Poem,” in On the Way to Language

Robert Walser wrote a poem about Trakl and let’s hope it shows up in the new volume of his poems coming from New Directions. Meanwhile here’s a very faint recording of a reading of it by Christian Hawkey at a program on Trakl at Poets House last spring.

Writers:
Posted in News | Tagged , | 1 Comment

Arrowsmith’s Montale: “Life in the Trojan Horse”

Life in the Trojan Horse
was no picnic.
We were packed in
like anchovies in a can.
When the others left,
I stayed inside, unsure
of the rules of war.

Now I know what I didn’t then,
when I hoarded my noblest powers
for the final, the decisive act.
Which was an act that had no end,
almost the auto sacramental,
of the baseborn in the hide
of an unrealized quadruped.

From Poetic Diary: 1972

Eugenio Montale, translated by William Arrowsmith
Arrowsmith‘s translations of Montale’s last works are newly collected and will shortly be posthumously published alongside his classic renditions in an edition edited by Rosanna Warren

Read from her introduction here

From The Collected Poems of Eugenio Montale: 1925-1977, translated by William Arrowsmith and edited by Rosanna Warren.  Translation copyright © 2012 by Beth Arrowsmith, Nancy Arrowsmith, and Rosanna Warren.

Posted in News | Tagged | Leave a comment

Arrowsmith’s Montale: “Flood Tides”

Frantic with love, I knelt
at the Castalian Spring
but no freshet reflected
my image.

I have never seen
the piranha’s native waters where swimmers
wash back ashore, bones picked clean.

And yet
other waters work with us,
for us, and on us, with an indifferent
monstrous effort of recuperation.
Continue reading »

Posted in News | Comments Off

Arrowsmith’s Montale: Late poems first seen

William Arrowsmith’s hitherto unpublished translations of the last two volumes of Eugenio Montale’s poems are about to appear from Norton, in a collected edition lovingly prepared by Arrowsmith’s friend and student Rosanna Warren.  The volume represents a life’s work for both poet and translator.

Writes Warren:

By the time Montale reached his fruitful old age, he was widely recognized as a poet who had revolutionized the art in his native Italy and whose voice reverberated among the great international moderns: Eliot, Pound, and Valéry, along with Yeats and Cavafy. With his first book, Ossi di seppia (Cuttlefish Bones) in 1925, Montale both extended the lyric tradition he had inherited from Dante, Petrarch, and Leopardi, and roughened the more recent, nineteenth-century conventions of Italian magniloquence. Each new collection revised the poet’s earlier practice, sometimes savagely, the most dramatic revision occurring with his fourth book, Satura, published in 1971 when he was seventy-five. In each phase, he invented new ways of putting poetic language under stress and of realigning poetry with prose. Montale had also established himself as a voice of conscience, keeping steady vigil throughout the horrors of Fascism and the Nazi Occupation, and the disappointments of postwar corruption and cultural decadence in Italy.

Eugenio Montale was born in Genoa in 1896, the fifth and last child of a well-to-do business family. His father helped to run G. G. Montale & C., a firm Continue reading »

Posted in News | Tagged , | Leave a comment

Jeet Thayil, poet of the Bombay streets

He handed me the headphones. The music was high- pitched, like the sound track of a movie in which random scenes had been strung together, or cut up and played backwards, or deliberately placed out of order. Bottles clinked and a door creaked open. A shot rang out. A child whispered, is he here? Where is he? A woman wept and said, nahi, nahi. There was the sound of water falling from a great height. A door creaked shut and a bottle smashed on a tiled floor. A woman’s high voice fell deeply through the octaves and a shot rang out. A man panted like a dog. A child wept and water lapped against the side of a boat or a body. A bottle of champagne popped and a doorbell rang. James Bond guitars played against cowboy string orchestration. The child said, here he is. Where is here? The woman’s voice, soaked in reverb and whisky, executed another perfect fall and I experienced a sudden drop in my head like a vertigo rush. I heard the sound of water and Dimple handed me the pipe. I put it against my lips and heard a man shout, Monica, my darling, and I felt so dizzy that I had to close my eyes. Then a woman said, is he here?, and a child whispered, nahi, and a shot rang out and everything went silent. I took the headphones off and gave them back to Rumi.

He said, “Bombay blues.”

A taste from Jeet Thayil’s delerious new novel, Narcopolis, to be published this spring by Penguin Press.  Order now!

Thayil is a poet and musician based in Bombay.

Hear his own music here.

From NARCOPOLIS, by Jeet Thayil. Published by arrangement with The Penguin Press, a member of Penguin Group (USA), Inc. Copyright (c) Jeet Thayil, 2012

Writers:
Posted in News | Tagged , | Leave a comment

“Flight Into Egypt,” by Joseph Brodsky, translated by Melissa Green

…where the drover came from, no one knew.

Their affinity made the heavens slate
the desert for a miracle. There, they chose to light
a fire and camp, the cave in a vortex of snow.
Not divining his role, the Infant drowsed
in a halo of curls that would quickly become
accustomed to radiance. Its glow would climb—
beyond that dark-skinned enclave—to rise
like the light of a star that endures
as long as the earth exists: everywhere.

December 25, 1988

Continue reading »

Posted in News | Tagged | Leave a comment

“mehitabel dances with boreas,” by Don Marquis

On a hibernal note, a cockroach types, regarding his friend Mehitabel the cat:

well boss i saw mehitabel
last evening
she was out in the alley
dancing on the cold cobbles
while the wild december wind
blew through her frozen whiskers
and as she danced
she wailed and sang to herself
uttering the fragments
that rattled in her cold brain
in part as follows

whirl mehitabel whirl
spin mehitabel spin
thank god you re a lady still
if you have got frozen skin

blow wind out of the north
to hell with being a pet
Continue reading »

Writers:
Posted in News | Tagged | Leave a comment

“Live Like a Poet! At Home in the Bateau Lavoir,” by Rosanna Warren

On April 13, 1904, Pablo Picasso and his friend the Catalan painter Sebastià Junyer Vidal travelled from Barcelona to Paris and installed themselves in Montmartre in the studio just vacated by the Basque ceramicist and sculptor Paco Durrio. Junyer Vidal paid the rent. Called “La Maison du Trappeur” (The Trapper’s House), later renamed Le Bateau Lavoir by its denizens, this ex-piano factory and ex-locksmith shop converted to a congeries of studios in 1889 could be entered on the first floor from the rue Ravignan, but plunged in the rear down three storeys to the rue Garreau. Various Spanish artists had preceded Picasso in the building, including his older friends Ricard Canals and Joaquim Sunyer. In the 1880s it had been a popular haunt for anarchists, Gauguin had visited often, and the poet-dramatic Paul Fort had lived there while directing his Symbolist Théâtre de l’Art across the square. Poet Max Jacob, who visited every day and later lived there for a while, evoked it often. In a lecture in 1937 he remembered: “Picasso returned with what the dealers have called the Blue Period paintings, vaguely imitative of El Greco. He led me to the crown of the Butte Montmartre. We scorned all previous art and all the schools, and in the evenings, to amuse ourselves, we improvised plays, without spectators, which we never wrote down and which concluded in wild bursts of laughter. He lived at 13 rue Ravignan, today called the Place Emile Goudeau, a sort of hangar made of ill-fitting boards, at once cellar and attic, poised on a kind of cliff Montmartre still hardly conceals with its huge new apartment houses. Our neighbors were quasi-laundresses (de vagues blanchisseuses) and a fruit and vegetable vendor, and those poor people complained of the noise Picasso’s bitch Frika made at night with her chain.”In a memoir from 1933, Jacob gave even more detail: “A real barn, that studio of Picasso’s, with exposed beams, walls made of ill-fitting boards, an unbelievable floor on which one couldn’t walk without waking the neighbors…The admirable Mme. Continue reading »

Posted in News | Tagged | 9 Comments

“He was a kind of nothing,” Fiennes’s Coriolanus

f proof were needed of what verse can still do to us, it is abundant in Ralph Fiennes’s riveting new adaptation of Shakespeare’s Coriolanus.  Set in a putative Rome that is actually, though not visibly, Serbia, the blood-soaked story plausibly unfolds against a European backdrop that seems both ancient and itchily contemporary.  Coriolanus, hailed for ruthlessly subduing Rome’s enemies (the Volscians, who come off here sounding slavicly like “the Volskis”), serves his own ambitions and those of his allies by slipping into political power.  But his vexatious notion of honor prevents him from kowtowing to the crowd, giving his opponents their opening: the mob’s affections are easily reversed and Coriolanus is banished for his arrogance. Following the fierce but crazy logic of his dignity/vanity, he joins forces with the rebels he has just vanquished and marches with them on Rome.

Continue reading »

Posted in Events | Tagged | Leave a comment

All Poets Bulletin: Help Us Make a Poetry Style Guide

Your editor is troubled that she has not been able to find an authoritative guide to styling poetry typographically. For some reason the usual sources are silent on this point. Plunging bravely into the breach, we attempt one here, inviting comment. The world will little note, nor long remember, etc., but for some of us such matters are tender.

Two main issues present themselves: how to handle run-on lines and how to break stanzas at the bottom of the page.

We consulted Edward Mendelson, fortuitously expert in both poetry and typography, who confirmed that Auden, for one, followed many poets in Continue reading »

Posted in Editorial | Tagged | 7 Comments